Трудности перевода с китайского языка на русский

Китайский относится сино-тибетской языковой группе. Это совокупность языков и диалектов, на которых думают, говорят и пишут почти 1,3 млрд человек. Сложности с восприятием речи касаются не только иностранцев, но и жителей разных регионов Поднебесной, ведь официальный или «общий язык» КНР — «путунхуа», Сингапура — «хуаюй», Тайваня — «гоюй», всего — более 200 диалектов. Трудности перевода с китайского на русский обусловлены принципиальными грамматическими, лексическими и культурными языковыми различиями.

В чем отличия китайского от русского и европейский языков?

Структура китайского языка не позволяет полноценно использовать универсальные автопереводчики. Верно истолковать произнесенный или написанный текст, добиться корректного перевода смысла содержимого и формы изложения на русский сможет лишь специалист, в совершенстве владеющий синтаксисом и грамматикой сразу двух языков.

В переводах с китайского нужно знать и учитывать:

  1. Уникальную письменность. В системе письма Китая используются до 100 000 «ханьзи» — иероглифов (идеограмм). Каждый символ — отдельное слово или понятие с уникальным значением и произношением.
  2. Тональность. Разговорный китайский, в отличии от русского, — тоновый язык. Созвучные слова, произнесенные в четырех различных тональностях, несут совершенно разный смысл.
  3. Грамматическую структуру. Синхронный перевод усложняет наличие множества грамматических конструкций. Для достоверной передачи смысла часто нужно выслушать и переосмыслить всю фразу целиком.
  4. Произвольный порядок слов. В китайском действует правило — сказуемое должно завершать предложение. Субъекты и объекты могут располагаться в свободном порядке.
  5. Отсутствие склонений. Вместо грамматических склонений и спряжений для выражения времени и аспекта действия применяются дополнительные слова и частицы.
  6. Счетность. Для обозначения числа предметов, событий, действий в китайском используется мерность. Это придает больше точности, но требует усвоения множества счетных слов.
  7. Особенную фонетику. Произношение звуков существенно отличается от фонетики других языков. Сложностей добавляет наличие слов с аналогичным произношением, но различным значением.

Частая проблема с дословным переводом — культурные различия. В языке Китая, как и в культуре, много понятий и определений, характерных исключительно для менталитета жителей Поднебесной. Можно понимать суть, лексику и грамматику, но сложно подобрать русскоязычный эквивалент к фразеологическим оборотам для передачи точного смысла.

Осилить трудности помогут профессиональные переводчики китайского языка. Будучи носителями русского, они имеют многолетний опыт языковой практики, не понаслышке знают культуру, традиции и уникальные особенности Китая.